Locations
- Berlin
- Bielefeld
- Bremen
- Darmstadt
- Dortmund
- Düsseldorf
- Essen
- Frankfurt
- Frankfurt-Eschborn
- Freiburg
- Hamburg
- Hannover-Nord
- Hannover-Süd
- Leipzig
- Leipzig City
- Magdeburg
- Mainz
- München
- Münster
- Potsdam
- Saarbrücken
- Stuttgart
- Wiesbaden
- Forbach (F)
- Luxembourg (LU)
- Porto (P)
- Hünenberg/Zug (CH)
- Stans/Nidwalden (CH)
- Zürich (CH)
2013 April
Dear Readers,
I'm certain that every one of us has at one time or another stumbled across a user instruction sheet that was very funny to read, but in no way helpful. Some manufacturers spend a lot of money on development, production and sales, but fall down on making the product actually usable.
Correct translations also often fail due to the influx of Anglicisms into the German language. It has become an increasingly popular sport in recent times to "import" English words into German, which has led to a mishmash that Germans often sarcastically call Denglish (Deutsch mixed with English). To top it off, the meaning of the word as used in German or Denglish is not always the same as the true meaning in English. And … before you realize it, you've made a magnificent fool of yourself. It's therefore always better to turn to a translation agency. To learn more, we interviewed Birgit M. Floss who heads her own bmf text+ translation agency.
I hope you enjoy reading our new issue, and as always, I look forward to any suggestions and comments our readers may have.
I am again very pleased to welcome you to our newsletter, and ... make sure you do it better!
Yours Sincerely,
Anke Bravin-Oceguera
Newsletter I 2013
Dear Readers,
I'm certain that every one of us has at one time or another stumbled across a user instruction sheet that was very funny to read, but in no way helpful. Some manufacturers spend a lot of money on development, production and sales, but fall down on making the product actually usable.
Correct translations also often fail due to the influx of Anglicisms into the German language. It has become an increasingly popular sport in recent times to "import" English words into German, which has led to a mishmash that Germans often sarcastically call Denglish (Deutsch mixed with English). To top it off, the meaning of the word as used in German or Denglish is not always the same as the true meaning in English. And … before you realize it, you've made a magnificent fool of yourself. It's therefore always better to turn to a translation agency. To learn more, we interviewed Birgit M. Floss who heads her own bmf text+ translation agency.
I hope you enjoy reading our new issue, and as always, I look forward to any suggestions and comments our readers may have.
I am again very pleased to welcome you to our newsletter, and ... make sure you do it better!
Yours Sincerely,
Anke Bravin-Oceguera
|
29.03.2013 | New ecos office center in Darmstadt In April 2013, the new ecos office center darmstadt europaviertel will be opening up. The ecos office center group will then be represented at two locations in the city of science, thus underscoring Darmstadt’s growing importance as a high-tech center in the Rhine/Main region. The new center is located in Space 20, one of Darmstadt’s most modern office buildings that was just completed in 2012 and is a certified “Green Building” distinguished by its highly efficient use of resources and a sustainable building concept. Read more .... |
||
|
29.03.2013 | Aspects for a Good Translation Nearly everyone can speak a little bit of English nowadays. But when translations of more complex subject matter are needed, or other language combinations, then you need professional translators. Language skills alone do not automatically make you a good translator. In order to produce translations where the reader doesn’t even notice that it’s a translation, the translator must also have intimate insider knowledge of the subject at hand. The work of a good translator therefore begins long before actually writing anything down. To learn more about this work, we interviewed Birgit Floss, proprietress of the bmf text+ translation agency. Read more .... |
||
|
29.03.2013 | HeuerStyle Hairdresser’s Salon “Welcome to HeuerStyle” – this is the greeting at the entrance to the salon of one of our very special customers at the ecos office center hamburg. Jan-Mark Heuer, proprietor of the HeuerStyle Salon, takes advantage of the ecos Online Appointment Calendar, and the Hamburg ecos team fields all phone calls for him Monday through Friday and arranges all customer appointments. Read more .... |
||
|
29.03.2013 | Klaus Nieding: Medium-Sized Company Bonds – Risky Investment The number of German “Mittelstand” companies [small and medium-sized enterprises (SMEs)] issuing bonds has now grown to 40 on the stock exchanges of Stuttgart, Düsseldorf, Hamburg and Frankfurt. They are especially popular among private investors. But the solidity of some of these issuers has come into question. To find out more, we interviewed Klaus Nieding, Head of the Nieding + Barth Attorneys Corporation. Read more .... |
||
|
29.03.2013 | ecos office center stuttgart receives the Innovation Award in the “Post Office of the Year 2013” Competition On March 7, 2013, the awards for the annual “Post Office of the Year” competition were awarded in Hannover by a jury of representatives from Pitney Bowes, Kodak, Friedrich Postmöbel and Postmaster Magazine. Martina Scheel of the ecos office center stuttgart received the Innovation Award for developing the basis for online postal services and mobile document management as a cooperative service. Read more .... |
||
|
29.03.2013 | Winners vs. Losers Winners aim to achieve success - Losers aim to avoid failure Winners aim for honest personal and business results - Losers aim for personal kudos and ego gratification only Read more .... |








